Сообщение отредактировал HSV: 17 April 2017 - 18:22
Филологическое
#184
Отправлено 17 April 2017 - 18:57
http://willie-wonka....com/539273.html
- ИК-3 тоже формирует вопрос, – объясняю я, – но, в отличие от ИК-2, она, когда двигается по предложению, меняет смысл вопроса. ИК-2 также может перемещаться, но глобально смысл вопроса не меняет, так как область неизвестного уже очерчена вопросительным словом. ИК-3 же может на одном и том же лексико-грамматическом составе сформировать множество разных вопросов. Например: Вы завтра вечером пойдёте в кино? Ответ: Да, мы. Нет, они. Вы завтра вечером пойдёте в кино? Да, завтра, нет, в пятницу. Вы завтра вечером пойдёте в кино? Да, вечером, нет, днём. Вы завтра вечером пойдёте в кино? Да, пойдём, нет, не пойдём. Вы завтра вечером пойдёте в кино? Да, в кино, нет, в театр. В большинстве языков это невозможно (честно говоря, я не знаю больше ни одного языка, в котором это возможно, но из деликатности выражаюсь обтекаемо), а в русском – это самый обычный способ формирования вопроса без местоименного вопросительного слова.
- А я могу спросить сразу о двух вещах? – интересуется араб.
- Как – сразу о двух?
- Ну, если у меня сразу два разных вопроса? Например: вечером или нет и в кино или нет.
- А! Можем ли мы в одной синтагме дать два центра ИК-3 и таким образом обозначить сразу две области неизвестного?
- Да, да.
- Нет, к сожалению. Необходимо будет разделить это на два вопроса. Вы завтра вечером идёте? В кино (идёте)? Видите, без вынесения в отдельную синтагму я не смогла сформировать два разных вопроса, – говорю я, а про себя думаю: до чего же хитрющий араб! Экономный какой! Два вопроса хочет упихать в одно высказывание!
- А скажите, разве нужно специально изучать интонацию? – спрашивает затем араб. – Это ведь... ну, как это?.. it comes naturally. Можно просто подождать.
- Да как вам сказать? Some of those skills rather won’t come naturally. (Привожу несколько примеров, где “неправомерно” возникающая ИК-6 создаёт эффект вежливости, и т.п.). Или вот. Смотрите. “Не понял” с ИК-1 – это нейтральная констатация факта. Ну, не понял человек и говорит об этом. Но “Не понял” с ИК-4 – это угроза. Это очень яркая русская угроза.
- Угроза??
- Да, угроза. Это значит ‘я намерен сделать тебе нечто плохое’. Как вы думаете: полезно иностранцу уметь распознать, что ему только что угрожали? Что это была не нейтральная беседа? Я думаю, да. Не вредно.
Тяжёлая дума ложится на чело араба. С тем мы его и оставим.
#187
Отправлено 17 April 2017 - 20:44
HSV (17 April 2017 - 18:20) писал:
HSV (17 April 2017 - 18:31) писал:
#190
Отправлено 17 April 2017 - 21:10
#191
Отправлено 17 April 2017 - 21:15
Бывают в жизни ситуации, когда слово "жрачка" © – не требует разъяснений. Достаточно того, что она есть. И это – ура!
#192
Отправлено 17 April 2017 - 21:16
HSV (17 April 2017 - 21:10) писал:
HSV (17 April 2017 - 21:10) писал:
Вы утверждаете, что название подмножества является синонимом названия множества. Переводим эту логику на круассаны и рогалики: круассаны - это тоже самое, что рогалики, яичница или яблоки: еда или "жрачка" (с) .
Сообщение отредактировал Vlad Drakula: 17 April 2017 - 21:18
#194
Отправлено 17 April 2017 - 21:20
http://willie-wonka....com/541647.html
Здания в Москве красивые и фундаментальные.
(Лай Дэнвэнь. Из контрольной работы)
- Вот знаете что, Сюнфэн, берите мел и пишите…
- Что мел?
- Что такое мел. Кальций цэ о три.
- А-а! Понял.
- Давайте вы уже начнёте понимать слова, а не только химические формулы. Я не буду говорить “натрий хлор” вместо “соль”. Например: “В супе мало соли”.
- “Ты сейчас где? — Я у брата. — А ты не забыл, что мы встречаемся у театра? Ты успеешь? — Конечно, от брата до театра десять минут ”. А можно здесь сказать “около брата”? Вместо “у”? – спрашивает Лай Дэнвэнь, который ну просто во всём хочет дорыться до самой сути.
- Сказать-то можно. Но смысл будет другой. Это будет означать “я очень близко к дому брата, но пока ещё на улице”. А “у брата” – это я уже в доме, в квартире.
Дэнвэнь крякает от недоумения. Почему встречаемся у театра / встречаемся около театра – почти полный дубль, а с братом – такая засада?
- А вы вообще задумывались о том, что “брат” в этих оборотах – это не человек? – я формулирую резковато, но шокотерапия – наше всё.
- Как не человек??
- Ну, в предложении “На этой фотографии я стою около брата” брат – это человек. А в диалоге: “Вы сейчас где?” — “Мы сейчас около брата” или “Мы сейчас около Ирины, перезвоним тебе скоро” брат и Ирина – это не люди.
- Это… здания? – догадывается Дэнвэнь.
- Да! Это может быть дом, квартира, дача брата. При этом самого брата там может не быть. Если брат, например, в Америке, а я в Москве, я могу сказать: “Была сегодня у брата, там всё в порядке. Полила цветы”. То есть я была в пустой квартире, где никакого брата не было.
- Да, конечно! – говорит Лай Дэнвэнь.
- И “Да, конечно” вы используете неправильно. Сейчас вы не это имели в виду. В трети случаев, когда вы говорите “Да, конечно”, правильно было бы сказать “А, ясно, ясно” или “Ясно, спасибо”, ещё в трети случаев нужно сказать “Это как раз понятно, у меня другой был вопрос”. И только одна треть – это случаи, где действительно нужно “Да, конечно”.
- Но почему? Почему так часто не работает?
- Потому что русские думают, что вы над ними издеваетесь. Русское “конечно” двойственно. Например: “Надо ему помочь. — Конечно! Сейчас я побегу ему помогать! Он сам мне никогда не помогает. Ни разу в жизни не помог! Почему я должна?..” и так далее. Ваше “конечно” часто возникает неожиданно. И, естественно, русские подозревают подвох.
- Да, конечно.
#200
Отправлено 18 April 2017 - 03:50
Но в контексте предложения - сути не раскрывает.
Да же с уточнением:
- я поехал на (двухколесном) средстве передвижения в магазин.
Ибо это может быть и мотороллер, и дырчик, и даже самокат
Сообщение отредактировал donvostok: 18 April 2017 - 03:51
#202
Отправлено 18 April 2017 - 10:51
Байк - это нечто, что живет в неведомых далях за океанами и проливами. И зачем нам навязывать иносранные термины при наличии своих собственных?
Сообщение отредактировал mehanik1102: 18 April 2017 - 10:52
#203
Отправлено 18 April 2017 - 10:55
А вообще, это ж жаргонное словечко, сокращение от байсикл.
В моем лексиконе использую только производную - байкер. Ибо как сих кожанокуртейномотоциклентных еще назвать?
Сообщение отредактировал donvostok: 18 April 2017 - 10:58
#208
Отправлено 18 April 2017 - 13:05
На же б-дь, супервайзера им подавай. А также мерчендайзер и прочая фигня.
Но, наши быстро приспосабливаются: мерчендайзер - мерчик, мерч.
Одно утешает, что по немецки еще лучше: Aufsichtsführende
Сообщение отредактировал donvostok: 18 April 2017 - 13:16
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 1 гостей, 0 анонимных